Взято отсюда https://www.kinopois...omment/2404384/
Разрисованная вуальThe Painted Veil (2006) 28 мая 2016 | 08:59
Глава 4. С точки зрения света, учёный — величина несущественная.
«…увёз её в свой замок в Маремме, в расчёте, что тамошние ядовитые испарения с успехом заменят палача; однако она не умирала так долго, что он потерял терпение и приказал выбросить её из окна…» (приписывается Данте).
Если представить литературный первоисточник и три (на текущий момент) экранизации в форме таблицы, то получится что-то типа
1. книга. Основная идея — эволюция главной героини. Потенциал большой. Уровень реализации почти 100%.
2. экранизация 30-х. Основная идея — пересечение двух миров (цивилизованного Запада и дикого Востока). Потенциал — мал, но реализовали почти полностью
3. экранизацию пятидесятых не видел, так что пропускаю.
4. экранизация 2006. Основная идея — эволюция главного героя. Потенциал огромен. Уровень реализации… так себе.
«Глава 23. Я знал, как тебя отпугивает ум, и всячески пытался внушить тебе, что я такой же болван, как и другие мужчины, с которыми ты была знакома…»
А теперь подробности крайнего фильма. Ряд критиков активно негодует, что от книги тут взято не так много. В лучшем случае общая фабула повествования. Некий мужик повёз свою жёнушку к чёрту на кулички, там она загуляла, ну а оставшаяся часть фильма этакая «месть кота Леопольда». Занятно, но если подходить с позиции первоисточника (то есть ставить во главу угла именно героиню), то возникает масса не стыковок, что и раскручивают разнообразные злопыхатели. Отчасти этому способствует то, что главную героиню мы видим довольно навязчиво, при этом особой эволюции в ней действительно не чуется. А вот главный герой напротив, хоть и не так часто попадает в кадр, к тому же Эдвард Нортон играет скорее типаж, причём других своих ролей, но именно он — доктор Фейн реально проходит путь от наивного мальца, до мужа (кстати, в разных значениях этого слова).
«Глава 16. …когда стала блекнуть первая свежесть, вид у неё бывал усталый, издёрганный. Злые языки поговаривали, что она линяет».
Персонаж Наоми Уоттс — мне не понравился. И не потому, что он весьма далёк от первокнижного. Просто в этом фильме главные актёры, по сути, играли то, что они играли раньше. Только здешнее произведение требовало иного подхода. С другой стороны Наоми не пыталась быть большим, чем несколько ветреная дама, попавшаяся на месте «преступления»… ну и что. Все женщины делает это… Все, но не все. Время, место и общее развитие сюжета требовало бОльшей актёрской игры и той самой эволюции, которую, увы, но приходится разыскивать с электронным микроскопом.
«Глава 47. …Странно, что у Уолтера при его уме нет чувства соразмерности. Оттого, что он нарядил куклу в роскошный костюм и поклонялся ей как богине, а потом убедился, что кукла-то набита опилками, он теперь не может простить ни её, ни себя…»
Персонаж Эдварда Нортона — интереснее и перспективнее, даже с поправками на то, разработчики старательно его прятали по поводу и без поводов, выставляя на первый план именно что главную героиню. Ну, я понимаю. Мужики. Посмотреть на красивую женщину и всё такое. К тому же Эдвард играл не столько своего героя, сколько некий архетип, из-за чего частенько выглядел не столько натурально, сколько «идентично натуральному».
В целом схема развития могла бы выглядеть очень выигрышно. Этакий очередной последний девственник разыгрывает как ему кажется выгодную партию. Но став мужем, он по ходу не знает, что делать далее. В итоге этот карманный Титаник отправляется в своё последнее плавание в Китай, прихватив доморощенный айсберг с собой. На месте он сталкивается с целыми торосами пакового льда, после чего впадает в депрэ достоевщины «тварь ли я дрожащая или право имею». Всё бы ничего, но слово «имею» внезапно в его случае (в широком смысле этого слова) приобретает несемейный контекст. После чего гордость и предубеждение униженного и оскорблённого бросают персонажей к чёрту на куличики.
Как ни странно, но именно отсюда начинается эволюция. То есть избалованное великовозрастное дитятко внезапно обнаруживает такое метафизическое фентези как «реальный мир». И тут открытия чудные начинаются сыпаться как из рога изобилия. Только рог то этот принадлежит кому-то из Инферно или Некрополиса. Выясняется что сей муж тряпка (из низкосортного сукна) не состоятелен и как муж и как доктор и как (длинный список). Над ним смеются, плюют в спину и улюлюкают все кому не лень, за исключением разве что монашек (им по статусу не положено), местный англо-сакс (тут скорее «патриотизм») ну и ещё пара тройка персонажей. И вот тут главный герой начинает превращаться из мальчика в мужа. Эволюция идёт со скрипом. Многие вещи не работают, но персонаж не останавливается и учится жизни и жить в этой жизни, а если жизнь не получается то изменяться самому или изменять жизнь.
«Иногда шаг навстречу другому — величайшее путешествие в жизни»
Это слоган фильма. К кому он относится? К главному герою. Кто-то скажет про героиню… полноте. К чему это читерство. Героиня не столько эволюционировала и делала там какие-то шаги, сколько была просто привлекательной особой, на которую было приятно посмотреть, если на экране не было природных пейзажей Востока. А вот главный герой действительно сделал шаг на встречу другому. Он решил стать мужиком. Не тряпкой, не «этим как его мужем», а самым что ни на есть мужиком. И… о чудо… оказывается выйти за пределы светской жизни в реальный мир — это действительно величайшее путешествие в жизни, а стать в итоге мужиком — действительно достойная награда.
EnotSty28 мая 2016, 21:58
АВТОРА!!! АВТОРА!!!
На момент написания моей рецензии существует как минимум три экранизации книги «Узорный покров», но именно версия 2006 признаётся многими — «канонической». Вот отрывок из аннотации к одному из последних изданий первоисточника… (чтобы не посчитали скрытой рекламой — никаких выходных данных упоминать не буду)…
«Узорный покров» (1925) — полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой. Книга легла в основу голливудского фильма «Разрисованная вуаль», главные роли в котором исполнили великолепные Наоми Уоттс и Эдвард Нортон.
Кстати о книге и чего не хватало фильму, не зависимо от уровня приближенности к тексту. В романе кроме главных и не очень героев была фигура автора. Сам Моэм появился по сути один раз, но ярко и запоминающее. Если бы фильм в явном или не явном (скажем через флешбеки и отсылы к тому же Данте) виде сохранил сей персонаж, то многих провисаний и неDOSказов удалось избежать.
Введение в качестве персонажа какого-нибудь закадрового демона в голливудских и не только фильмах — приёмчик популярный и отработанный, но тут вот как-то решили обеднить сценарий, в результате ряд фич оказалась не реализованными.
В итоге я принял решение написать сей комментарий для уточнения некоторых моментов.
«Предисловие автора… был до того невинен или, во всяком случае, робок, что всегда возвращался домой, не потеряв и грана добродетели…»
В начале своего романа Сомерсет довольно подробно описывает своё собственное житие-бытие, рассказывает о своём увлечении итальянскими делами и среди всего прочего — знакомство с творчеством Данте. Именно оттуда взята основная идея произведения, а у самого автора было что-то такое, что потом можно было узреть у Главного Героя (доктора Фейна).
Во-вторых — разные авторы по-разному пишут свои произведения. Я не о лексике или там сюжетных изысках, а о приёмах и способах. Как бы то ни было, а Моэм — это и не Ремарк и не Хемингуэй. И одной из фирменных фич у Сомерсета была работа с фабулой. Вот как он сам это описывает.
«Предисловие автора… это единственный из моих романов, который я писал, исходя не столько из характеров, сколько из фабулы…»
На мой взгляд, кинематографисты, снимая свою версию — поставили всё с ног на голову ибо у них как раз характеров было много, а фабулы… скажем там «НЕ ОЧЕНЬ!» (Борат (с)).
Предположим так, но как в таком случае нужно было строить фильм, если бы разработчики пытались не тупо копировать оригинал, а снимать своё, но всё же при этом не терять некую стилистику первоисточника. Опять же смотрим разъяснения Моэма.
«Предисловие автора…Объяснить, как соотносятся характеры и фабула, нелегко. Нельзя создать персонаж в безвоздушном пространстве: как только начинаешь о нём думать, представляешь его себе в какой-то ситуации, он совершает какие-то поступки; и выходит, что характер и хотя бы основное действие зарождаются в воображении одновременно. Но в данном случае персонажи были подобраны в соответствии с сюжетом; и списаны они были с людей, которых я давно знал — правда, при других обстоятельствах».
Не буду настаивать на необходимости фигуры автора в этой или иной экранизации, пусть и снятой «по мотивам», но много времени она бы не съела, а вот как приправа или специя она была бы хороша, а если бы ещё зафлешбечить Данте…