Перейти к содержанию
Кинодум - Викторины и конкурсы по фильмам

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
Боуи и Ницше: The Width of a Circle / All The Madmen https://bowiepages.wordpress.com/2016/12/09...all-the-madmen/
Пост в форме диалога между «Я» и «Не Я».
Не Я: С лирикой более-менее понятно, но название? К чему приложить название The Width of a Circle в этой песне? К той картине Андервуда? К человеческому хламнику, включающему в себя весь мусор — от святости до дьяволиады?

Я: В интервью в 1993 году Боуи говорил, что в этой песне отражены видения Терри Барнса, о которых тот ему рассказывал, периодически бывая в гостях в Хэддон-Холле. Если бы речь шла только о картине Андервуда, то можно согласиться насчёт «хламника». Но в песне идея раскрывается с другой стороны: ширина круга — это пространство, которое ограничивает твою личность. В пантомиме, которую Боуи исполнял в Зигги-туре, он прорывается сквозь невидимую стену, размыкая круг, устраняя ограничения. И потом летит… Учитывая театральность постановки, возможно, Боуи намекал и на «четвёртую стену» между ним и залом — эмоциональный и ментальный барьер, который он, как настоящий актёр, преодолевает, чтобы затронуть каждого зрителя. Вспомним, что песня заканчивается словами: «Мы поджидали тебя».

Заратустра призывал избавиться от внешних ограничений — религиозных, социальных, моральных и прочих — чтобы преодолеть путь от животного, которым человек является по сей день, до богоподобного существа, от собаки — до сверхчеловека. Вообще-то собака фигурирует во многих притчах Заратустры, в разном контексте. Текст Ницше о Заратустре всегда поражал исследователей своей структурой, художественными приемами и игрой слов, которая гораздо более соответствует английскому языку, чем немецкому.
Фридрих Ницше. О дереве на горе (перевод Ю. Антоновича)
Заратустра заметил, что один юноша избегает его. И вот однажды вечером, когда шёл он один по горам, окружавшим город, названный «Пестрая корова», он встретил этого юношу сидевшим на земле, у дерева, и смотревшего усталым взором в долину.

Заратустра дотронулся до дерева, у которого сидел юноша, и говорил так: «Если б я захотел потрясти это дерево своими руками, я бы не смог этого сделать. Но ветер, невидимый нами, терзает и гнёт его, куда он хочет. Невидимые руки ещё больше гнут и терзают нас».

Тогда юноша встал в смущении и сказал: «Я слышу Заратустру, я только что думал о нём».

Заратустра отвечал: «Чего же ты пугаешься? С человеком происходит то же, что и с деревом. Чем больше стремится он вверх, к свету, тем глубже впиваются корни его в землю, вниз, в мрак и глубину — ко злу».

«Да, ко злу! — воскликнул юноша. — Как же возможно, что ты открыл мою душу?»

Заратустра засмеялся и сказал: «Есть души, которых никогда не откроют, разве что сперва выдумают их».

«Да, ко злу! — воскликнул юноша еще раз. — Ты сказал истину, Заратустра. Я не верю больше в себя самого, с тех пор как стремлюсь я вверх, и никто уже не верит в меня, — но как же случилось это? Я меняюсь слишком быстро: моё сегодня опровергает моё вчера. Я часто перепрыгиваю ступени, когда поднимаюсь, — этого не прощает мне ни одна ступень. Когда я наверху, я нахожу себя всегда одиноким. Никто не говорит со мною, холод одиночества заставляет меня дрожать. Чего же хочу я на высоте? Моё презрение и моя тоска растут одновременно; чем выше поднимаюсь я, тем больше презираю я того, кто поднимается. Чего же хочет он на высоте? Как стыжусь я своего восхождения и спотыкания! Как потешаюсь я над своим порывистым дыханием! Как ненавижу я летающего! Как устал я на высоте!»

Тут юноша умолк.

А Заратустра посмотрел на дерево, у которого они стояли, и говорил так: «Это дерево стоит одиноко здесь, на горе, оно выросло высоко над человеком и животным. И если бы оно захотело говорить, не нашлось бы никого, кто бы мог понять его: так высоко выросло оно. Теперь ждёт оно и ждёт — чего же ждёт оно? Оно находится слишком близко к облакам: оно ждёт, вероятно, первой молнии?»

Когда Заратустра сказал это, юноша воскликнул в сильном волнении: «Да, Заратустра, ты говоришь истину. Своей гибели желал я, стремясь в высоту, и ты — та молния, которой я ждал! Взгляни, что я такое, с тех пор как ты явился к нам? Зависть к тебе разрушила меня!» — Так говорил юноша и горько плакал.

А Заратустра обнял его и увел с собою. И когда они вместе прошли немного, Заратустра начал так говорить:

— Разрывается сердце моё. Больше, чем твои слова, твой взор говорит мне об опасности, которой ты подвергаешься. Ты ещё не свободен, ты ищешь ещё свободы. Бодрствующим сделало тебя твоё искание и лишило тебя сна. В свободную высь стремишься ты, звёзд жаждет твоя душа. Но твои дурные инстинкты также жаждут свободы. Твои дикие псы хотят на свободу; они лают от радости в своём погребе, пока твой дух стремится отворить все темницы. По-моему, ты ещё заключенный в тюрьме, мечтающий о свободе; ах, мудрой становится душа у таких заключенных, но также лукавой и дурной. Очиститься должен еще освободившийся дух. В нём ещё много от тюрьмы и от затхлости: чистым должен ещё стать его взор. Да, я знаю твою опасность. Но моей любовью и надеждой заклинаю я тебя: не бросай своей любви и надежды! Ты ещё чувствуешь себя благородным, и благородными чувствуют тебя также и другие, кто не любит тебя и посылает вослед тебе злые взгляды.

Знай, что у всех поперёк дороги стоит благородный. Даже для добрых стоит благородный поперёк дороги; и даже когда они называют его добрым, этим хотят они устранить его с дороги. Новое хочет создать благородный, новую добродетель. Старого хочет добрый и чтобы старое сохранилось. Но не в том опасность для благородного, что он станет добрым, а в том, что он станет наглым, будет насмешником и разрушителем. Ax, я знал благородных, потерявших свою высшую надежду. И теперь клеветали они на все высшие надежды. Теперь жили они, наглые, среди мимолетных удовольствий, и едва ли цели их простирались дальше дня.

«Дух — тоже сладострастие», — так говорили они. Тогда разбились крылья у духа их: теперь ползает он всюду и грязнит все, что гложет. Некогда мечтали они стать героями — теперь они сластолюбцы. Печаль и страх для них герой. Но моей любовью и надеждой заклинаю я тебя: не отметай героя в своей душе! Храни свято свою высшую надежду! — Так говорил Заратустра.

Полный текст «Так говорил Заратустра» можно взять здесь.

Я: Меня удивляет другое: у Боуи собака оказалась в All The Madmen (я говорю об аутро, о последней строчке лирики Zane, Zane, Zane Ouvre le Chien / Зейн открывает собаку), где ей вроде совсем не место. Да, с большой натяжкой и здесь можно усмотреть отсылку к идее о сверхчеловеке, но почему именно эту притчу связывают с этой песней и причем здесь дадаисты, не понятно.

И это ещё не все загадки: в 1995 году во время Outside Tour над сценой висела растяжка, на которой огромными буквами было написано OUVRE LE CHIEN, хотя песни не было в сет-листе и её не репетировали перед туром. После концерта Боуи в Лондоне на арене Уэмбли появился двухдисковый бутлег, записанный с пульта, под названием «Open The Dog».

Не Я: Но только видео приемлемого качества с этого концерта, можно сказать, нет. Хотя… вот, My Death невероятна.

Знаешь, хотелось бы услышать что-то более глубокое в разговоре с культовым Берроузом, но там этого не было. Пантомима с невидимым препятствием — классический номер мимов, к тому же Зигги в плане движения на сцене направлял Линдси Кемп. Не слишком ли много философии и тайного смысла вкладывается исследователями в лирику? В анализе, я думаю, лучше придерживаться принципа бритвы Оккамы — не множить сущности без крайней необходимости.

Я: Номер-то классический, но препятствия бывают разными,)) Я к тому, что мимы не механически ведь его исполняют, каждый вкладывает что-то своё… Вообще про тайный смысл можно согласиться. Думаю, изначально дело было не в ницшеанской собаке, просто Боуи где-то услышал фразу, звучание упало в мозг (французский язык в минимальном разговорном объёме он освоил, лишь когда переехал в Монтре) и всплыло в нужный момент.

Но если продолжать копать, открывается прекрасное: Зейн (Zane) — распространённое имя, а также фамилия в англоязычных странах. Так звучит имя Джон на иврите, и мы помним, что фамилия Боуи — ДЖОНс, а в переводе с иврита Джон/Зейн означает «драгоценный дар Бога».

Боуи никогда не объяснял смысл этой фразы, хотя о своих песнях он всегда говорил охотно. При этом добавляя: «Я убеждён, что Дэвид Боуи – это сумма всего, что каждый человек думает обо мне в любое заданное время. Восприятие принадлежит им. Я не могу это контролировать».

Художник не может контролировать свои творения после того, как он представил их публике, они начинают жить своей жизнью, обрастают собственными легендами. Именно это произошло с All The Madmen. И Боуи с удовольствием включился в эту игру в Outside-туре… или даже раньше! В 1993 году вышел альбом «Будда с окраины», слушаем заключительную часть титульной песни:

Day after
Day after
Day
Day after
Zane, Zane, Zane
Ouvre le chien
Day after
Day
Day after
Zane, Zane, Zane
Ouvre le chien
Day after

Не Я: Я в восхищении, мистер Боуи, великий мистификатор,))

Я: Или, скажем, можно взять первые строчки из простенькой битловской песни о любви «Here I stand head in hand / Turn my face to the wall» и перефразировать их, превратив в песню о безумии. Зачем? Да чтобы интереснее было!

Но увлечение Джеком Керуаком действительно было, а с Керуаком Дэвида познакомил брат Терри — сам фанат.

У Керуака в романе «На дороге» читаем:

Я всю свою жизнь волочился за теми людьми, которые меня интересовали, потому что единственные люди для меня – это безумцы, те, кто безумен жить, безумен говорить, безумен быть спасённым, алчен до всего одновременно, кто никогда не зевнет, никогда не скажет банальность, кто лишь горит, горит, горит как сказочные жёлтые римские свечи, взрываясь среди звезд пауками света…


И это намного ближе к боуиевской All The Madmen, чем текст Ницше.
  • Ответов 58
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано
All the Madmen
https://bowiepages.wordpress.com/2016/12/11/all-the-madmen/
Изображение
Заглавная картинка — центральный фасад психиатрической клиники Кэйн-Хилл, в Кройдоне, Лондон. Сайт клиники Кэйн-Хилл, если посмотреть на фото её фасадной части, не остаётся сомнений, что за здание было изображено на американской обложке боуиевского альбома (одной из многих, которыми заменяли оригинального Боуи в платье).
Изображение
The Man Who Sold The World сплошь проникнут духом безумия и намёками на брата Терри, находившегося в клинике Кэйн-Хилл, и во второй альбомной песне «All The Madmen» Боуи говорит о сумасшествии открыто: о «холодных серых домах», о своём «расколовшемся» либидо, о том, что потеря рассудка в безумном мире — это способ сбежать в собственный мир, способ для личности избавиться от страха перед реальностью и от внешних ограничений.
Текст песни с переводом
Спойлер! --Открыть--
All the Madmen / Все сошли с ума
Day after day / День за днём
They send my friends away / Моих друзей отправляют
To mansions cold and grey / В холодные серые дома
To the far side of town / На дальнем конце города
Where the thin men stalk the streets / Где слабоумные бродят по улицам
While the sane stay underground / А разумные прячутся дома

Day after day / День за днем
They tell me I can go / Мне говорят, что я схожу с ума
They tell me I can blow / Говорят, что я могу оказаться
To the far side of town / На дальнем конце города
Where it’s pointless to be high* / Где бессмысленно быть весёлым
‘Cause it’s such a long way down / Все равно ты станешь печальным
So I tell them that / Я на это им отвечаю:
I can fly, I will scream, I will break my arm / Я могу летать, я хочу кричать, я хочу сломать себе руку

I will do me harm / Я опасен сам для себя
Here I stand, foot in hand, talking to my wall** / Вот стою я, нога в руке, обращаюсь к своей стене
I’m not quite right at all… am I? / Я достаточно сумасшедший… да?

Don’t set me free, I’m as heavy as can be / Держите, я так плох, как могу только быть
Just my librium*** and me / Мой либриум, электрошок и я
And my E.S.T. makes three / Составляем прекрасное трио

CHORUS 1:
‘Cause I’d rather stay here / Поэтому лучше мне оставаться здесь
With all the madmen / С другими сумасшедшими
Than perish with the sadmen roaming free / Чем с печальными людьми скитаться на свободе

And I’d rather play here / Уж лучше я здесь буду играть
With all the madmen / С другими сумасшедшими
For I’m quite content they’re all as sane as me / Мы поладим, все они нормальны, как я

GUITAR SOLO 1

SPOKEN:
(Where can the horizon lie / (Где найти конец этой лжи
When a nation hides / Когда нация прячет
Its organic minds in a cellar… dark and grim / Свои живые мысли в подвале… тёмном и страшном
They must be very dim) / Она, должно быть, очень тупая)

Day after day / День за днем
They take some brain away / Они удаляют мне части мозга
Then turn my face around / Потом поворачивают лицом
To the far side of town / К дальнему концу города
And tell me that it’s real / И говорят, что это реальность
Then ask me how I feel / А потом спрашивают, что я чувствую

GUITAR SOLO 2

Here I stand, foot in hand, talking to my wall / Вот стою я, нога в руке, обращаюсь к своей стене
I’m not quite right at all / Я достаточно сумасшедший
Don’t set me free, I’m as helpless as can be / Держите, я беспомощен так, как могу только быть
My libido’s split on me / Мое либидо раскололось на части
Gimme some good ‘ole lobotomy**** / Дайте мне хорошую порцию лоботомии

CHORUS 2:
‘Cause I’d rather stay here / Уж лучше мне оставаться здесь
With all the madmen / С другими сумасшедшими
Than perish with the sadmen / Чем пропадать с печальными людьми
Roaming free / Скитаясь на свободе

And I’d rather play here / Уж лучше я здесь буду играть
With all the madmen / С другими сумасшедшими
For I’m quite content / Мы отлично поладим
They’re all as sane as me / Все они нормальны, как я

Zane, Zane, Zane Ouvre le Chien***** [repeat until fade]

* Здесь возможны варианты перевода: be high — быть в высшей точке (в прямом и переносном смысле), испытывать воодушевление, радость, быть на пике наркотического кайфа; бессмысленно пытаться взлететь, потому что придется долго падать.

** talking to my wall — говорю сам с собой; wall нередко используется в значении разума, рассудочности человека, be off the wall — быть не адекватным, не в себе, слишком эксцентричным.

*** Либриум — транквилизатор из бензодиазепинового ряда, вызывает быстрое привыкание и лекарственную зависимость. E.S.T. — electroshock therapy, электрошок.

**** Лоботомию, как радикальный метод лечения шизофрении, разработал в 1935 году португалец Эгаш Мониц из Лиссабона. Однако ведущим пропагандистом этого метода стал американский психиатр Уолтер Джей Фримен. Свою первую лоботомию он провел, используя в качестве обезболивания электрошок. Он нацеливал зауженный конец ножа для колки льда на кость глазной впадины, а затем, с помощью хирургического молотка, вколачивал его в мозг. После этого, движением рукоятки ножа разрывались волокна лобных долей, это причиняло мозгу необратимый ущерб. Фримен утверждал, что процедура устранит из душевной болезни пациента эмоциональную составляющую. Позднее он признал, что лоботомия приводит в состояние, подобное зомби, одного пациента из четырех.

***** на французском — Зейн открывает собаку.
Николас Пегг утверждает, что это не демо, а живое выступление на радио ВВС, запись не попала в сборник Bowie At The Beeb из-за низкого качества.
Спойлер! --Открыть--
Оригинальная LP-версия
Спойлер! --Открыть--
CD-микс несколько длиннее
Спойлер! --Открыть--
Лайв-версия, Glass Spider Tour (стадион Olimpico, Монреаль, 30 июня 1987) — что тут скажешь, аранжировка кошмарная, восьмидесятые такие восьмидесятые,))
Спойлер! --Открыть--
Размышляя о происхождении песни All The Madmen, помимо Керуака, представляется весьма вероятным влияние на Боуи романа Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки» (1962), к концу 60-х он успел стать культовым по обе стороны Атлантики и был одним из главных литературных произведений в идеологии битников и хиппи. Как и книга Кизи, где комичные сцены сменяются сценами жестокого унижения человеческого достоинства или применения бесчеловечных методов лечения, где за бесшабашностью МакМерфи скрывается сострадание, а за аутизмом индейца — подлинное величие духа, песня Боуи имеет много слоёв в лирике и в аранжировке.
Замечание в пользу «фонетической собачьей теории»: в лирике просматривается звукопись. Например, в первом куплете созвучие side — thin — sane явно было выбрано намеренно, как консонантное звенящим струнам акустической гитары, затем оно подхватывается звоном тарелки в ритм-секции. Интересно, что противопоставление в двух строках дает метафору: thin — не просто «худой», а «худой разумом».
Описания кажутся ужастиком в духе фильмов Хичкока, но обратите внимание, что основное настроение — не страх и депрессия, а сарказм и бунт. Боуи поёт «Лучше мне оставаться здесь и играть с другими сумасшедшими», и тут же выворачивает смысл фразы наизнанку «Все они нормальны, как я».
Ещё насчёт концовки, кинематографическая собачья теория. В 1928 году Луис Бунюэль снял немой сюрреалистический фильм «Андалузский пес» (смотреть на ютьюбе). Название фильма представляет собой скрытую отсылку к испанской поговорке «Андалузский пёс воет — кто-то умер!» Кроме того, «андалузскими псами» в Испании презрительно называли южан (слюнтяй, маменькин сынок, недотёпа, растяпа и т. п.). В основе сценария лежат сновидения его создателей — Луиса Бунюэля и Сальвадора Дали. Боуи, будучи любителем авангарда и эпатажа, вряд ли мог пропустить такой жирный культурный пласт.
В определённом ракурсе кажется, что эта песня является описанием жизни в Хэддон-Холле с его не совсем обычными или, скорее, совсем необычными обитателями.
Тони Висконти вспоминал период записи этого альбома:
Спойлер! --Открыть--
«Этот человек не хотел вылезти из постели, чтобы написать песню. Мы шли работать в каморку под лестницей и очень шумели, а Дэвид сонно говорил ‘Эй, что происходит?’ …У нас оставалось около трёх дней, и я сказал ‘Дэвид, ты должен набросать какой-нибудь текст к этим песням и спеть’… Тогда он взялся за дело, но я был страшно зол на него, ведь мне пришлось работать в авральном режиме, и, разумеется, у нас почти не оставалось времени на микширование альбома».
Однако на качестве аранжировок это не сказалось, они изумительны. Больше никаких оркестров из 50 человек,)) Минимальным набором инструментов — акустика Боуи, гитара Ронсона, бас Висконти, барабаны Мика Вудманси и муг-синтезатор Ральфа Мейса — им удалось добиться плотных, математических выверенных треков. Надо учитывать, что в 1970 году синтезатор Муга был экспериментальным инструментом, еще не запущенным в производство. Выглядел и звучал он примерно так:
Спойлер! --Открыть--
All The Madmen была среди треков, которые записали в первую очередь, в апреле 1970-го; основная роль в создании аранжировки принадлежит Мику Ронсону: именно он нашёл синтезаторный звук, напоминающий средневековый рожок, он играл на муге, не говоря уже о гитаре. Интересно, что мелодию, которую Ронсон сыграл в аутро, начиная с 4:17 и до конца песни, годом позднее Тони Висконти процитировал в альбоме Марка Болана, в одной из его ключевых песен Cosmic Dancer (на 1:52 и ещё трижды). А сам Ронсон процитировал эту фразу в Five Years, из альбома Ziggy Stardust (на 1:58 и ещё дважды).
Спойлер! --Открыть--
Если кому-то почудится в All The Madmen восточное звучание — поздравляю, у вас хороший слух! Здесь использован фригийский лад, разновидность минорного, при помощи которого можно создавать восточно-испанское звучание.
При утверждении в музыке мажоро-минорной системы (во времена Баха) фригийский лад единственный пережил прочие натуральные лады и оставался третьим по частоте использования. Позже, однако, и его вытеснила тональная система. За счет понижения второй ступени свойственное минору мягко-грустное звучание приобретает холодные, мрачные оттенки. Наверное поэтому фригийский лад так распространён в тяжелой музыке. Классиками в использовании фригийского лада являются, несомненно, Metallica. В их альбомах конца 80-90-х его можно встретить практически в каждой песне. Вообще фригийский лад, наряду с локрийским, является визитной карточкой стиля trash.
Спойлер! --Открыть--
Итак, аранжировка и гармония демонстрируют нам разнообразные фокусы. Внимательно следите за руками,))
Вначале вступает акустическая гитара, в интро звучат Ми-минорные аккорды с открытыми струнами, которые дают металлический звон. Сразу замечаем двудольную пульсацию, размеренную, как вдох и выдох, однако в конце вступления ритм/дыхание сбивается, а гармония приходит в тонику Ми, но уже мажорного лада, с которого и начинается первый куплет.
Вступает вокал, благодаря двудольному метру каждая строчка лирики дробится на четыре такта, что создает впечатление прерывистой речи, какая бывает у человека в состоянии перевозбуждения. При этом мелодия осторожно поднимается вверх, а на «дальнем конце города» взлетает на септиму, чтобы затем также осторожно опуститься вниз. В восходящем движении не просто мажорный лад — это мелодический мажор с пониженной VI и VII ступенями, а нисходящее движение к тонике Ми происходит как раз во фригийском ладу, о котором я говорила выше. Затем вступает тарелка, следом синтезатор, музыкальная фраза повторяется, в конце присоединяются бас и электрогитара.
На «я могу летать» начинается вторая часть куплета, динамика возрастает, герой наконец даёт волю своим эмоциям. Для гармонизации мелодии в аккомпанементе используются иные аккорды, хотя схема остается той же, что и в первой части. Но — в двух последних строках куплета меняется метр, переходя от зажатых 2/4 к более широким 4/4. Этот размер сохраняется и в припеве, зато там меняется тональность — теперь это Ля-мажор. После припева идёт первое гитарное соло (Ля-мажор), в котором наложены две гитарные партии.
Дальше интересно: на фоне синтезатора удвоенный и разведенный по каналам голос Боуи произносит фразы спокойным речитативом, как рассказчик или сторонний наблюдатель. На заднем плане слышен мужской голос, затем детский. Особенно примечателен саркастический смешок Боуи в конце.
Но мы возвращаемся к герою, и переходим ко второму куплету, структура которого видоизменена: после первой двудольной музыкальной фразы идет гитарное соло (снова две гитары в унисон, фригийский лад), замещающее вокал, затем вторая четырехдольная часть куплета, припев и аутро в тональности припева (Ля-мажор).
В целом отметим, что в песне нет явной кульминации, вместо этого мы слышим постоянную смену оттенков и силы эмоций, что выражается изменением лада, метра и громкости. Кульминацией, торжеством безумия в инструментовке и в лирике, можно считать аутро.
На этом остановлюсь. Я, наверное, уже загрузил музыкальной теорией, но очень хочется, чтобы слушая Боуи, люди слышали и понимали его творчество глубже уровня нравится/не нравится.
P. S. All The Madmen не вошла в DVD «Glass Spider Tour», но есть запись саундчека перед концертом 6 июня 1987 года, который проходил на площади перед Рейхстагом во время празднования 750-летия Берлина. Спустя несколько дней на том же месте Рональд Рейган произнёс речь, призывая Советский Союз разрушить Берлинскую стену, разделившую один город и один народ.
Soundcheck: All The Madmen, Loving The Alien, Glass Spider
Спойлер! --Открыть--
Опубликовано
Black Country Rock https://bowiepages.wordpress.com/2016/12/12...rock/#more-8631
Чистый драйв и никакой философии. Ну, почти. Вещь родилась спонтанно — из студийного джема, рабочего названия получившегося инструментала и лирики, которую под нажимом Висконти Боуи набросал на коленке буквально в последнюю минуту. Записывая вокал, Боуи в шутку спародировал манеру пения Марка Болана, получилось прикольно и очень похоже, а когда Висконти подтянул частоты на вокале эквалайзером, то и тембр голоса стало не отличить.
Трек не претендовал на громкую славу, но для Мика Ронсона он был интересен, как пример минималистичной аранжировки, основанной на четырёх гитарных риффах. Первый рифф представляет собой восходящее арпеджио Ми-мажор, развёрнутое по всему грифу — от открытой шестой струны до первой на пятнадцатом ладу. Второй рифф также звучит в тональности Ми-мажор, но в нисходящем движении; он возникает в конце интро, затем используется как мелодия в куплете, появляясь в каждом втором такте, в то время как первый рифф звучит в каждом восьмом такте куплета. Короткий рифф 3 из пяти нот звучит в конце второй строки припева. Рифф 4 играется в основном на третьей струне чередованием двух нот с подтяжками, он завершает припев, а в конце песни переходит в 16-тактовое соло.
Для проходной вещи весьма впечатляет, некоторым рок-группам 70-х четырех таких риффов было достаточно, чтобы построить на них всю свою карьеру.
Структура песни: интро — куплет х 2 — припев х 2 — гитарное соло 8 тактов — куплет х 2 — припев х 2 — гитарное соло 16 тактов.
Альбомная версия
Спойлер! --Открыть--
В январе 1971 песня была выпущена би-сайдом к Holy Holy
Спойлер! --Открыть--
Текст песни
Спойлер! --Открыть--
Black Country Rock / Черный Кантри Рок

GUITAR INTRO (riff 1 + riff 2)

VERSE:
Pack a pack horse up and rest up here on / Собирай шмотки, на коня и давай оторвемся, он такой —
Black Country Rock / Черный Кантри Рок (riff 1)
You never know, you might find it here on / Ты никогда не подумаешь, что можно найти его здесь —
Black Country Rock / Черный Кантри Рок (riff 1)

CHORUS:
Some say the view is crazy / Некоторые говорят, что это безумие
But you may adopt another point of view / Хотя ты можешь держаться иной точки зрения (riff 3)
So if it’s much too hazy / Но если ты этого не догоняешь
You can leave my friend and me with fond adieu / Тебе лучше распрощаться со мной и моим другом (riff 4)

GUITAR SOLO (riff 2/riff 4)
Что касается лирики, очевидно, что здесь Боуи не задумываясь записал то, что подсказывала музыка. Но и в эти нехитрые стихи он вложил две основные темы альбома: разум/безумие и путешествие в рай/ад (исследование, где кончается эксцентричность и начинается сумасшествие; осознание границ своей личности и выход за её пределы). Как вы помните, в первой песне вместе с монстром он срывался вниз «в огненную яму страха», во второй пытался взлететь, подняться к высшей точке. В Black Country Rock он хочет сесть на коня и просто нестись вперед, не разбирая дороги.

Хороший кавер by Norm ‘n Back и хорошее видео к нему))
Спойлер! --Открыть--
Опубликовано
After All https://bowiepages.wordpress.com/2016/12/13/after-all/
Бог умер — человек свободен. Фридрих Вильгельм Ницше
Трудно было прийти к конечному варианту перевода, After All неоднозначна, поэтому начну с разбора отдельных строф, хотя слова в лирике Боуи — как бусины на нитке: если пытаешься выдернуть одну, рассыпается всё ожерелье. И он всегда так писал, а когда хотел писать иначе, использовал метод нарезок.
Название можно переводить по-разному, after all — в конечном счёте, в итоге, в конце концов, со временём, всё-таки, всё же, тем не менее. Возможен и дословный перевод, потому что основой этой лирики является вопрос, на который нет ответа: что будет с нами в конце, после всего? в чём смысл человеческой жизни? есть ли кто-то над нами, кому мы небезразличны?
Сложнее всего разобраться с действующими лицами и правильно расставить русские местоимения: кто здесь «мы», кто «они», к кому обращается автор?
Есть такая концепция перевода: первые строки — обращение к богу (бог — ты/он).
Вторая строфа: мы — это те, кто раскрашивает свои лица и занимается богоискательством (тут, конечно, на ум приходит увлечение буддизмом, мим-труппа Линдси Кемпа и Арт-лаборатория); они — это те, кто не входит в понятие «мы», все остальные. Они — тоже дети, но это дети, которые стали циниками и прагматиками; они не понимают, зачем раскрашивать лица и искать смысл жизни; им кажется, что причина того, что мы благостны, может крыться только в наркоте.
Третья строфа: человек — препятствие, дословно; человек смертен, и ничего с этим не поделаешь, можно цепляться за самые разные идеи, пытаться стать сверхчеловеком, но человеческую природу не изменишь, поэтому ты можешь найти утешение только в слепой вере в «него». Они пытаются что-то изменить, чего-то добиться — кто-то скопом, кто-то сам по себе. Но другие — те, кто действительно стали старше и мудрее, а не просто выше ростом — сидят в тишине и просто пытаются отключиться от суеты внешнего мира, чтобы услышать свой внутренний голос.
Четвертая строфа: склоняюсь к тому варианту, что весь куплет — это обращение к слушателю; Боуи говорит о том, что уже не верит в бога и райские кущи, не верит в Будду и в реинкарнацию, не верит в то, что у жизни есть какой-то смысл. Но последняя строка может быть и обращением к богу… в которого он не верит.
By jingo! – шутливое восклицание-клятва неясного происхождения. По всей видимости, возникло из староанглийского эвфемизма для Jesus Christ. Выражение использовалось в разговорной речи и на письме практически не встречалось, поэтому точно определить дату его возникновения невозможно. В печатном виде впервые появилось в 1794 году в английском переводе сатирического романа Франсуа Рабле par Dieu! («by God!»).
Широко использовалось в английском народном театре, оттуда перекочевало в мюзик-холл, а затем британские колонисты вывезли это выражение в Америку. Русский эмоциональный аналог подобрать непросто, поскольку всё зависит от контекста. Наиболее близкие варианты «Богом клянусь!», «Видит бог», «Ей-богу!», «Чёрт бы меня побрал!»
Само слово Jingo начало ассоциироваться с агрессивным милитаристским национализмом после популярной песенки врёмен русско-турецкой войны 1877-78 годов, которая начиналась словами: «Мы не хотим воевать / Но, бай-джинго, если придётся / У нас есть флот, у нас есть войско / И деньги тоже есть». Некоторые, наверное, ещё вспомнят песню из «Дживса и Вустера»
Спойлер! --Открыть--
Текст песни
Спойлер! --Открыть--
After All / В конце концов

[VERSE 1]

Please trip them gently, they don’t like to fall, Oh by jingo / Прошу, обращайся с ними мягко, они не любят падать, о-бай-джинго
There’s no room for anger, we’re all very small, Oh by jingo / Мы не хотим тебя раздражать, мы совсем еще маленькие, о-бай-джинго
// no room for — фразеологический оборот; нет причины, нет оснований для…; здесь: прояви снисхождение, на нас нельзя злиться, потому что мы все ещё дети, маленькие дети, не ведающие, что творят.

[VERSE 2]

We’re painting our faces and dressing in thoughts from the skies, / Мы раскрашиваем свои лица и кутаемся в возвышенные мысли
From paradise / О небесном рае
But they think that we’re holding a secretive ball. / Но они думают, что у нас есть тайная причина для радости
Won’t someone invite them / Не позвать ли нам их к себе
They’re just taller children, that’s all, after all / Они — просто дети, большие дети, вот и все, в конце концов
// специфичность слова trip из первого куплета как бы намекает на то, что вызывает трипы — пилюли (balls) или наркотики; в связи со следующей фразой про приглашение: они думают, что «мы проводим закрытый бал», и наши небесные мысли — только прикрытие
// Won’t someone invite them — они тоже дети, о которых он молится, и если они чего-то не понимают, то нужно пригласить их «на наш бал» и объяснить, что к чему

[VERSE 3]

Man is an obstacle, sad as the clown, Oh by jingo / Человек — препятствие, он печален как клоун, о-бай-джинго
So hold on to nothing, and he won’t let you down, Oh by jingo / Так цепляйся за пустую надежду, что он не даст тебе упасть, о-бай-джинго
Some people are marching together and some on their own / Некоторые люди маршируют строем, а другие — сами по себе
Quite alone / В полном одиночестве
Others are running, the smaller ones crawl / Одни бегут, а кто поменьше, ползут
But some sit in silence, they’re just older children / Но они сидят в тишине, они — просто дети, которые стали старше
That’s all, after all / Вот и все, в конце концов
// sad as the clown — в русском языке есть выражение «печален, как клоун», само слово «клоун» важно, потому что для Боуи это очень значимый образ, который проходит через всё его творчество

[VERSE 4]

I sing with impertinence, shading impermanent chords, with my words / Я пою свои дерзкие песни, мешаю слова и случайные ноты
I’ve borrowed your time and I’m sorry I called / Я забрал ваше время, и прошу за это прощения
But the thought just occurred that we’re nobody’s children / Но порой я ловлю себя на мысли, что все мы — брошенные дети
At all, after all / Вот и все, в конце концов
Live till your rebirth and do what you will, Oh by jingo / Живи своей жизнью до новой жизни и поступай, как знаешь, о-бай-джинго
Forget all I’ve said, please bear me no ill, Oh by jingo / Забудьте все то, что я сказал, и не надо меня проклинать, о-бай-джинго

After all, after all / В конце концов, в конце концов
Прошло три года с тех пор, как Боуи написал утопическую картину в There is a Happy Land — песне о счастливой стране детства, своеобразном Неверленде, куда нет доступа взрослым. И вот, детская тема вернулась — только теперь это антиутопия. Дети выросли, пришло осознание, что мир — страшное место, и что жизнь не бесконечна. Теперь они и хотели бы, чтобы рядом был кто-то, кто вел бы тебя за руку, давал ответы на все вопросы, но родители умирают… И Бог, говорит нам Ницше, тоже мёртв!
Связь со смертью отца Боуи в этой песне, думаю, очевидна. К тому же, по словам Висконти, After All — единственная песня, которая к началу студийных сессий была полностью готова. У Боуи была проработанная аранжировка, поэтому запись треков начали с акустической гитары и вокала, уже потом наложили гитару Ронсона и бас. Это даёт основания предположить, что песня была написана раньше, вскоре после смерти отца в 1969 году.
Спойлер! --Открыть--
Аранжировка заметно отличается от всех остальных рок-опусов в The Man Who Sold The World, она скорее наследует предыдущий альбом Боуи. Необычно то, что эта песня написана в размере 3/4 — напоминает вальс, который танцуют на ярмарочной площади, а на другом её конце стоит будка кукольника и идёт представление с участием Панча и Джуди.
Дискантовые голоса, поющие рефрен, уже появлялись в All The Madmen и ещё появятся позднее в песне The Bewlay Brothers. С одной стороны, это дети, о которых идёт речь в песне, с другой, похоже и на кукольные голоса (неудивительно, ведь записан не детский хор, а обработанный голос самого Боуи). Кстати, в этой песне опять присутствует стилофон из Space Odditty. И я продолжаю удивляться, как из такого мерзкого звучания можно добыть нужные, идеально подходящие к данной песне звуки))
Как мы помним, полностью провалившийся дебютный лонгплей Боуи вышел почти одновременно с самым успешным битловским альбомом. По словам Висконти, теперь они хотели, чтобы The Man Who Sold The World «стал нашим Сержантом Пеппером — что бы это ни означало, и каким бы далеким ни получился конечный результат».
Хотя результат, и правда, получился непохожим — ни по содержанию, ни по успешности в чартах, — некоторые общие черты всё же есть. Аранжировка и театральность After All очень напоминает битловскую песню Being For The Benefit Of Mr Kite!
Оригинальную битловскую запись правообладатели полностью выпилили из интернета… ладно, выложу тогда отрывок из фильма с участием The Bee Gees, Питера Фрэмптона и Джорджа Барнса.
Спойлер! --Открыть--
А ещё, конец 60-х — это как раз то время, когда все Битлы погрузились в восточную философию и оккультизм. И среди остальных персонажей на обложке Пеппера изображён Алистер Кроули (верхний ряд, второй слева).
Боуи перефразировал Кроули в строке «Live till your rebirth and do what you will». Если цитировать точнее, в Книге Закона, якобы записанной в Каире в 1904 году, как откровения, продиктованные Кроули посланником египетского бога Гора, фраза звучит так (запись 40): Do what thou wilt shall be the whole of the Law. / Делай, что изволишь, — вот и весь Закон.
Опубликовано
Running Gun Blues https://bowiepages.wordpress.com/2016/12/14...ning-gun-blues/
Ещё одна песня о безумии, Боуи поёт её от лица вьетнамского ветерана, который по возвращении домой превратился в маньяка-убийцу. В конце 1969 — начале 1970 Америку потрясли несколько несколько случаев массовых расстрелов людей, совершенных бывшими военными. Возможно, прямым источником для Боуи стал громкий процесс над лейтенантом Уильямом Келли. Во Вьетнаме он руководил ротой и принимал участие в военной операции в деревне Сонгми, переросшей в резню мирного населения, там погибло больше 300 человек. Келли признали виновным в убийстве 22 мирных жителей и приговорили к пожизненному заключению (после 3,5 лет домашнего ареста был помилован). Выступая на суде, Келли заявил, что он был убеждён в том, что массовое уничтожение мирных граждан является официальной политикой Американского правительства во Вьетнаме.
Если верить Анджеле, Running Gun Blues была написана «на коленке», в перерыве между интервью и работой в студии, но и в этом случае Боуи удалось полностью войти в образ. Музыка нарочито примитивна — как песня, написанная человеком, который знает только три аккорда. И она не должна вам нравиться или быть любимой — она должна вызывать ужас и отвращение, что и делает. Ужас вызывает уже один только тотальный мажорный лад в сочетании с такой лирикой.
После короткого 4-тактового вступления первый куплет начинается сдержанно, Боуи играет на акустической гитаре и очень будничным, даже весёлым голосом рассказывает о том, что «с пятницы он убил 23 человека». В припеве мы слышим «выход ненависти», вокал переходит в экстатические выкрики, присоединяются гитарный рифф из трёх нот D — C — G (прислушайтесь, это напоминает клич трубы) и тяжёлая, прямолинейная ритм-секция (как походный барабан). Ронсон играет на гитаре, настроенной на аккорд соль-мажор (открытые струны D-G-D-G-B-D), со слайдом (стеклянная трубка, надевающаяся на средний или четвёртый палец левой руки; при скольжении по струнам даёт эффект смычка).
Рифф повторяет мелодию, звучащую в вокале, а в промежутках между куплетом и припевом происходит перекличка между гитарой и басом. Вокал обманчиво прост: во-первых, Боуи поёт в значительно более высоком регистре, чем раньше; во-вторых, бравая, очень размашистая мелодия делает широкие скачки, в припеве — на целую октаву; на последний строчке припева присутствует также вибрато — но это уже не подражание Болану, а собственное уникальное вибрато Боуи, которое проявится во всей своей красе несколькими альбомами позднее.
Основные треки к этой песне были записаны 4 мая 1970 года в Трайдент-студии под рабочим названием «Циклоп». В 1990 году пленка с акустической демо-версией была продана на аукционе. В ней недостающие строчки лирики Боуи заменяет на «ла-ла-ла», а вместо «Now I’ve got the running gun blues» поёт слова из детской считалочки «Humpty Dumpty sat on a wall».
Кроме альбома, эта песня никогда не появлялась ни в живых выступлениях Боуи, ни в компиляциях.
Спойлер! --Открыть--
Текст песни
Спойлер! --Открыть--
Running Gun Blues / Пулеметный блюз

I count the corpses on my left, I find I’m not so tidy / Я считаю трупы на левом фланге, это грязная работа
So I better get away, better make it today / Лучше бы мне убраться отсюда, и сделать это сегодня
I’ve cut twenty-three down since Friday / С пятницы я убил двадцать три человека
But I can’t control it, my face is drawn / Но это не поддаётся контролю, моё лицо перекошено
My instinct still emotes it / Мой инстинкт убийцы отлично работает

CHORD:
I slash them cold, I kill them dead / Я режу их хладнокровно, а потом добиваю
I broke the gooks, I cracked their heads / Я косил косоглазых, я сворачивал им шеи
I’ll bomb them out from under the beds / Я могу сбросить бомбу на спящих в кровати
But now I’ve got the running gun blues / Но сейчас я пою пулеметный блюз

It seems the peacefuls stopped the war / Штатским никогда не понять, что такое война
Left generals squashed and stifled / Генералы вернулись, наели живот и молчат
But I’ll slip out again tonight / Но я сегодня опять иду воевать
Cause they haven’t taken back my rifle / Жаль, что до них так трудно добраться
For I promote oblivion / Может тогда я смогу все забыть
And I’ll plug a few civilians / Что ж, их заменит пара гражданских

CHORD x 2:
I’ll slash them cold, I’ll kill them dead / Я буду резать хладнокровно, и потом добивать
I’ll break them gooks, I’ll crack their heads / Я буду косить косоглазых и сворачивать им шеи
I’ll slice them till they’re running red / Буду их шинковать, пока не истекут кровью
But now I’ve got the running gun blues / Но сейчас я пою пулеметный блюз
Holy Holy — группа, которая собралась в конце 2013 года (в её состав вошли Тони Висконти на басу и Вуди Вудманси на ударных, основной вокалист — Гленн Грегори) и гастролирует до сегодняшнего дня, исполняя преимущественно песни Боуи из альбома The Man Who Sold The World и следующих, до Pin Ups. Есть мнение, что Running Gun Blues — один из наиболее удачных номеров в их концертах.
Спойлер! --Открыть--
  • 3 недели спустя...
Опубликовано
Saviour Machine https://bowiepages.wordpress.com/2016/12/15/saviour-machine/
В 1970-м суперкомпьютеры уже давно существовали в научной фантастике. Писателей, естественно, интересовали не технические, а философско-этические проблемы, связанные с возможностью появления искусственного интеллекта. Уже в 1920-30 годах было написано множество рассказов о роботах, восставших и уничтоживших своих создателей. Айзеку Азимову надоели эти страшилки, и в 1942 году он придумал обязательные правила поведения для роботов — Три закона робототехники, в те времена казавшиеся исчерпывающими для того, чтобы обезопасить человека. Однако на сегодняшний день все специалисты сходятся во мнении, что применение этих законов возможно лишь в утопических романах.
Философским источником для Боуи в Saviour Machine могла стать «Космическая одиссея: 2001» Кубрика. В фильме полет на Юпитер доверили трём членам экипажа — двум пилотам НАСА и новейшему компьютеру с искусственным интеллектом HAL 9000. Вмешательство военных в алгоритмы работы HAL 9000 предопределило трагический исход экспедиции. HAL 9000, испытывая затруднения в сокрытии истинной цели (о «монолите» никто из экипажа не должен был узнать до тех пор, пока «Дискавери» его не достигнет), сначала «солгал» экипажу о неисправности блока антенны связи с Землёй, а потом, сымитировав несчастный случай, убил одного из членов экипажа в открытом космосе и отключил системы жизнеобеспечения находящихся в анабиозе учёных. Чудом выживший Дэйв Боумен смог деактивировать HAL 9000 и достичь Юпитера.
Но к лирике песни ещё более близок сюжет американского фильма 1970 года «Колосс: Проект Форбина». В годы холодной войны тема суперкомпьютера, обеспечивающего суперзащиту от суператаки, была весьма популярна. В фильме «Колосс» рассказывается о гигантском компьютере Colossus, призванном защищать американские границы от врагов. После запуска Colossus сразу же обнаруживает суперсекретный компьютер русских Guardian («Хранитель»). Видимо, они чисто случайно располагались в одной суперсети,)) Компьютеры просят объединить их высокоскоростными магистралями связи и вместо того, чтобы DDOS’ить друг друга, уходят в приватную беседу, защищённую такими криптоалгоритмами, что человечеству пришлось бы построить третий супергигакомпьютер – специально для расшифровки. Экстренное отключение связи привело машины в ярость – с помощью баллистических ракет они стирают в порошок несколько малозначащих населённых пунктов. Напуганные военные вновь соединяют компьютеры, о чём ещё успеют пожалеть, ведь теперь Колосс хочет править всем миром!
Как бы там ни было, Боуи делает акцент не на проблеме искусственного интеллекта, а на том, что человечество с готовностью снимает с себя всю ответственность за свою судьбу. Суперкомпьютер — Машину Спасения — люди называют своим Мессией (The Prayer), абсолютно полагаясь на то, что более мощный разум сможет в один момент решить все их проблемы. Можно вспомнить песню Cygnet Committy, обложку Андервуда и высказывание Боуи в интервью 1969 года о том, что люди — как стая крыс, только и ждут своего крысолова с дудкой. Как видно, он продолжает думать об этом, и старается найти новые, яркие лирические и музыкальные образы, чтобы донести свою мысль. В итоге имеем четыре с половиной минуты кинематографичной музыки, которая могла бы стать саундтреком к фильму о Джеймсе Бонде, если бы тот вздумал спасать человечество от суперкомпьютеров))
В очередной раз Боуи демонстрирует великолепное единство формы и содержания. Это тем более удивительно, что песня была написана в последнюю минуту. Анджела упоминала о том, что Дэвиду пришлось встать раньше обычного, чтобы написать песню и успеть на её запись в студию.
Во вступлении звук нарастает, приближаясь, и песня начинается не с куплета, а с шести строк запева, в котором рассказывается, как президент Джо получил власть над миром и переложил всю ответственность на чудесный суперкомпьютер. А дальше Боуи поет от лица Машины Спасения, отчаявшейся пробудить в людях собственную волю. Аранжировка разворачивается в энергичный и очень эмоциональный трек, плачущая кантилена (широкая, свободно льющаяся мелодия) куплета после гитарного соло сменяется грозными отрывистыми фразами припева.
Соло, кстати сказать, построено на мелодии, взятой из шуточной песни Боуи «Ching-a-Ling» (1969). Прошёл всего один год, но разница между этими песнями, кажется, составляет несколько световых лет.

Текст песни
Спойлер! --Открыть--
INTRODUCTION]
President Joe once had a dream / Президенту Джо однажды приснился сон
The world held his hand, gave their pledge / Что мир вручил ему власть, он принёс присягу
So he told them his scheme for a Saviour Machine / А потом предложил свой план Машины Спасения
They called it the Prayer, its answer was law / Люди назвали её Мессией, её слово стало законом
Its logic stopped war, gave them food / Её разум остановил войны и голод
How they adored till it cried in its boredom / Все её обожали, но она кричала в отчаянии
[VERSE 1]
‘Please don’t believe in me, please disagree with me / «Не верьте мне, прошу вас, не соглашайтесь
Life is too easy, a plague seems quite feasible now / Жизнь стала слишком легка, но, возможно, придёт чума
or maybe a war, or I may kill you all / или, может, война… я найду, как убить вас всех
[SOLO 1]
[CHORD]
Don’t let me stay, don’t let me stay / Не позволяйте решать мне, не позволяйте
My logic says burn so send me away / Мои микросхемы в агонии, выбросите меня
Your minds are too green, I despise all I’ve seen / Ваш разум так примитивен, я презираю вас
You can’t stake your lives on a Saviour Machine / Вы не должны доверять свои жизни Машине Спасения
[SOLO 2]
[VERSE 2]
I need you flying, and I’ll show that dying / Я заставлю вас летать, я покажу, что умирающие
Is living beyond reason, sacred dimension of time / Живут за пределами логики, я управляю вашим временем
I perceive every sign, I can steal every mind / Я могу просчитать каждого, я могу похитить ваш разум
[SOLO 1]
[CHORD]
Don’t let me stay, don’t let me stay / Не позволяйте решать мне, не позволяйте
My logic says burn so send me away / Мои микросхемы в агонии, выбросите меня
Your minds are too green, I despise all I’ve seen / Ваш разум так примитивен, я презираю вас
You can’t stake your lives on a Saviour Machine / Вы не должны доверять свои жизни Машине Спасения
[OUTRO] [SOLO]
Хаос, творившийся во время студийных сессий, можно представить хотя бы из того факта, что до последнего момента Боуи собирался назвать свой альбом по названию этой песни — Sarvivor Machine. Песню, которая действительно стала титульной, записали в самый последний день микширования альбома.
Запись проходила в Трайдент-студии 4 мая 1970 года. В 1990 году студийная пленка была продана на аукционе. В ней этот трек именуется «The Invader» (Захватчик), а вокал Боуи перемежается «ла-ла-ла» и восклицаниями «Jazz!» и «Off!».
Как и предыдущая песня, эта не появлялась больше нигде, кроме альбома.
Кавер-версия от Norm ‘n Black с кадрами из «Космической Одиссеи: 2001».
Опубликовано
She Shook Me Cold (и сексуальная магия Алистера Кроули) https://bowiepages.wordpress.com/2016/12/15...алистер-кроули/
Для понимания лирики She Shook Me Cold желательно предварительно почитать кое-какую литературу.
Сексуальная магия (википедия)
Одна из тем ранней лирики Алистера Кроули — гомосексуальность. Во вступлении к первой его поэме «Акелдама» описывается (вымышленная?) встреча со старым профессором. Завершается вступление типичной для Кроули двусмысленностью:

В смертельной схватке долгих три часа
За душу грешную Бог с Сатаной сражался.
Бог победил. Теперь не знаю я,
Кто из двоих был Бог? И все же воспаряю.

Вам ничего не напоминает?
Коротко об Алистере Кроули (пост в жж)
Алистер Кроули — Дон Кихот 666 (великолепная статья!)
Лед Зеппелин – образец психоделического альпинизма. Когда Роберт Плант произносит «Валгалла», мы не сомневаемся, что он её увидел, хотя бы на миг. Алистер Кроули владел этим опасным видом спорта в совершенстве, подавая пример желающим проникнуть в запретные места, даже если речь идет вовсе не о горных вершинах…
Полный путеводитель по сексуальной магии (книга вторая, глава VII «Секс секс секс и 666 — Алистер Кроули: адепт пути левой руки?»)

В СТОКГОЛЬМЕ (Алистер Кроули, перевод Марьи Стефанович)
Мне не хватало слов, внезапный пыл
Румянцем на щеке, и я готов;
В прекрасной сказке о любви со мной ты был –
Мне не хватало слов!

Зачем язык – холодный, тусклый и пустой?
Когда две пары рук сплетаются в ночи
И увлекают нежность губ любимых за собой;

Зачем язык? Ведь поцелуи горячи,
Тогда как фразы – это плен земных оков;
Но нет! Мы были с ним одни в этой ночи –
Мне не хватало слов!

Безусловно, в то время интерес Боуи к оккультизму уже проснулся, но насколько тогда он просто использовал в своём творчестве некоторые образы и идеи, не вникая в суть и не пытаясь применять их на практике. Чтобы проследить связь между этой лирикой и Алистером Кроули, нужно прочитать его книги в оригинале. Знатоки утверждают, что искать надо в строке «She sucked my dormant will», имея в виду ритуальное поглощение спермы, в которой, согласно Кроули, и заключается dormant will.
Героиня у Боуи гораздо больше похожа на демона-суккуба; многократное употребление местоимения she не оставляет места для сомнений — в тексте нет ничего гомоэротического, лирический герой песни одержим сексуальной страстью к женщине. Или её подобию. Между тем, Кроули истинно магическими считал только гомосексуальные акты, он определял Багряную Жену просто как «любую Женщину, воспринимающую и передающую мое Солнечное Слово и Бытие». При наилучшем раскладе его сексуальной партнерше доставалась роль бледной и пассивной луны, отражающей свет величия её Мастера и его солнечных лучей — жертвоприношения его семени. В общем, не буду углубляться во «дворец из дерьма и глаза Гора», дабы никого не шокировать.
Что касается суккубов (с латинского «шлюха», «подстилка»), невозможно однозначно причислить их к злым или добрым демонам, поскольку сказания о них разнятся. Разумеется, церковь видела в суккубах слуг Дьявола или даже самого Сатану, принявшего женский облик. Поэтому можно обнаружить множество историй, в которых суккуб рисуется как безобразная ведьма или демоница, медленно выпивающая жизненные силы своих любовников, отчего их иногда неточно отождествляют с вампирами.
Тем не менее, в ранних сообщениях суккуб предстает существом желанным, а не ужасным. Пожалуй, самой интересной из таких историй является легенда, поведанная Уолтером Мапесом в «De Nugis Curialium» (около 1185 г.) о папе Сильвестре II (ок. 950 — 12 мая 1003). Юный будущий папа встретил однажды девушку удивительной красоты по имени Меридиана, которая обещала молодому человеку богатство и свои магические услуги, если тот согласится быть с нею. Каждую ночь наслаждался он обществом своей таинственной любовницы, при этом его социальное положение быстро менялось: юноша стал архиепископом Реймса, кардиналом, архиепископом Равенны и, наконец, папой.
Для ранних демонологов, очевидно, суккубы были своего рода демонами сна, реальными существами нечеловеческого мира. Позднее, когда будет замечено, что явление таких таинственных любовников обычно происходит в пограничном состоянии сознания (например, между сном и бодрствованием), скептики отнесут суккубов к разного рода галлюцинациям и фантазиям сексуального характера, а оккультисты — к проявлению влияния астрального света на человека.
Перевод песни (полЛИТРкорректный хехех)
Спойлер! --Открыть--
She Shook Me Cold / Она высосала меня досуха*
INTRO
We met upon a hill, the night was cool and still / Я встретил её на холме, ночь была холодна и тиха
She sucked my dormant will / Она раздула мой спящий огонь
Mother, she blew my brain, I will go back again / Мама, она взорвала мой мозг, хочу вернуться туда
My God, she shook me cold / Чёрт, она высосала меня досуха

I had no time to spare, I grabbed her golden hair / Не было времени для сомнений, я сгрёб её золотые волосы
And threw her to the ground / Я бросил её на землю
Father, she craved my head, Oh Lord, the things she said / Отец, это не выходит из моей головы — то, что она сказала
My God, she should be told / Чёрт, если бы она знала

I was very smart, broke the gentle hearts / Я был очень ловок, разбивая хрупкие сердца
Of many young virgins / Юных девственниц
I was quick on the ball, left them so lonely / Очень скоро я бросал их в одиночестве
They’d just give up trying / Они не могли мне перечить
Then she took my head, smashed it up / Но она пленила мой разум, она его сокрушила
Kept my young blood rising / Она заставила мою кровь кипеть
Crushed me mercilessly, kept me going around / Она меня растоптала, из-за нее я сошел с ума
So she didn’t know I crave her so-o-o / Она не знала, как я ее жажду…

GUITAR SOLO

I’ll give my love in vain, to reach that peak again / Напрасны мои усилия достигнуть в любви пика
We met upon a hill / Я встретил ее на холме
Mother, she blew my brain, I will go back again / Мама, она взорвала мой мозг, хочу вернуться туда
My God, she shook me cold / Чёрт, она высосала меня досуха

* Это «политкорректный» вариант перевода названия, более точный — смотрите ниже перевод Ильи Кормильцева))
каноничная версия песни
Спойлер! --Открыть--
Предлагаю сравнить «She Shook Me Cold» и «Voodoo Child» Хендрикса.
Спойлер! --Открыть--
Осторожно снимая с этой лирики слой за слоем, отметив в ней присутствие всех самых популярных трэшевых клише, типа «нежных сердец юных девственниц», вдруг натыкаешься в тексте на прежде незамеченное «мама-папа». Ба, да это же продолжение «Игрушечного солдатика» — сексуальные фантазии подростка! А также пародия на Лед Зеппелин и на всех рокеров, которые ринутся по их стопам в 70-х, и на обвешанных цепями металлюг 80-х, и даже на грустноглазых готов 90-х))
У Цеппелинов есть аранжировки более похожие на боуиевскую, но текст! Это их дебютный альбом 1969 года, песня называется You Shook Me.
Спойлер! --Открыть--
а теперь НЕполЛИТРкорректная версия перевода
Спойлер! --Открыть--
Ты долбила меня (You Shook Me)

Знаешь, ты долбила меня —
Ты долбилась со мной всю ночь.
Ты долбила меня, детка —
Ты тряслась со мною всю ночь.
Ты совсем меня задолбала, детка —
Прошу тебя, детка, вали к себе домой.
У меня есть птичка, которая умеет свистеть,
И птички, которые умеют петь…
У меня есть птичка, которая умеет свистеть,
И птички, которые умеют петь…
У меня есть птица, которая не умеет делать ничего:
«Ах-ах-ах, купи мне бриллиантовое кольцо!»
Знаешь, ты долбила меня —
Ты долбилась со мной всю ночь.
Это правда, правда, правда, детка —
Я сказал, ты тряслась со мною, детка —
Ты долбилась со мной всю ночь.
Ты совсем меня задолбала, детка —
Ты долбилась со мной всю ночь.

Прим. переводчика Ильи Кормильцева — to shake в языке черного блюза означает: 1) трястись, танцевать 2) достать, задолбать и 3) (последнее по порядку, но не по важности) совокупляться.
Тони Висконти говорил о She Shook Me Cold, первоначально названной Suck (сосать, высасывать), как об одной из своих любимых песен. «Работая над ней в студии, мы веселились как сумасшедшие, до сих пор не могу вспоминать об этом без улыбки».
Сам Боуи, однако, в веселье не участвовал: его апатия по отношению к альбому достигла своего пика на этом треке. Написав лирику, к аранжировке он предпочел не прикасаться, и получилось то, что получилось — классика рока 70-х с прог-роковыми гитарными запилами в духе Джими Хендрикса, Джимми Пейджа или Джеффа Бека. «Мне приходилось отдирать Дэвида от Анджелы, чтобы он послушал то, что мы уже сделали в студии», — жаловался Висконти. Ну, по лирике это весьма заметно)) Про гармонию писать не буду, она незамысловата.
  • 4 недели спустя...
Опубликовано
The Man Who Sold The World материал отсюда https://bowiepages.wordpress.com/2016/12/16...sold-the-world/
22 мая 1970 года, в последний день перед окончательным сроком сдачи альбома, Тони Висконти сидел в Эдвижн-студии, барабаня пальцами по пульту в ожидании, когда Боуи, наконец, допишет лирику. Боуи влетел в кабинку, вдвоём они записали вокал, и через пару часов последний трек был смикширован. В таких обстоятельствах можно было ожидать чего-то вроде Black Country Rock, и действительно, лирика The Man Who Sold The World поражает не литературными красотами (честно сказать, «I gazed a gazely stare» — просто тавтология), а необъяснимым, мистическим чувством, словно это описание галлюцинации или сна. Его смысл постоянно ускользает, кажется, будто строчки текста меняются прямо на глазах. Неудивительно, что в сети существуют десятки интерпретаций — от гомоэротических до евангелистских.
Почему же Боуи «продал» мир, кому продал, что получил?
Изначально Боуи хотел дать своему альбому название «Metrobolist», как отсылку к фильму Фрица Ланга. В научно-фантастической антиутопии «Метрополис» темы жизненного выбора (для Фредера, как Посредника между Руками и Головой), аутентичности и двойственности (настоящая Мария и Лже-Мария, созданная машиной механическая копия) занимают центральное место. «Метрополис» существовал в урезанной версии. Теперь некоторые удаленные сцены восстановили, издали на блюрее и даже выложили на трекере с русскими сабами. Фильм очень нелегкий для просмотра и понимания, на ютьюбе рекомендуют предварительно выкурить пару косяков,))
В песне Боуи речь идёт о кризисе самоидентичности, о двойственности, об актёрстве, поиске своего Я и о личном жизненном выборе. А также о желании скрыть свою истинную сущность за вымышленным персонажем, чтобы защититься от мира. Зигги ещё не родился, но уже появилось платье и стремление двигаться дальше в этом направлении. Как известно, с 1970 года в создании своих субличностей Дэвид Боуи весьма преуспел — так, что позднее ему самому стало трудно в них разобраться…
Давайте взглянем на тезаурус: sell в британском английском, особенно в разговорной речи — это синоним hoax, deceive, trick, cheat — мистификация, розыгрыш, уловка, надувательство, мошенничество. Никакой купли-продажи. Название песни созвучно с названием рассказа Роберта Хайнлайна «Человек, который продал Луну» (The Man Who Sold The Moon), но у этих произведений нет ничего общего. Ничего, кроме Луны.
Ассоциация, которая тут же бьет в голову — Space Oddity и майор Том, вечно парящий в открытом космосе где-то «между Землей и Луной», который разыграл мир в буквальном смысле, отказавшись отвечать на запросы с Земли. Еще один намек можно найти в словах «Я никогда не теряю контроль». Тема контроля будет снова и снова появляться у Боуи на протяжении всей карьеры. Дэвид шутил в интервью, что он настолько стремится удержать всё под контролем, что по своей воле никому не доверил бы даже свою зажигалку. Но в этой шутке была большая доля правды.
Как это часто происходит в песнях Боуи, замена нескольких слов значительно меняет смысл и настроение песни. «Мы» во втором припеве можно воспринимать как сумму субличностей, существующих в одном человеке, или же как «миллионы» из второго куплета, которые не теряют контроль над нашим героем, как бы он ни старался «разыграть» мир.
Вокал аранжирован и смикширован таким образом, что в песне мы слышим диалог с самим собой (дилей, реверберация, деление по каналам и размещение в разных точках панорамы дают четкую картину двух голосов, хотя партии спеты в унисон). И обратите внимание на моменты, в которых появляется гармонизированный бэк-вокал. В ранних альбомах, кстати, Боуи очень увлекался разведением разных инструментов по разным каналам.
LP-version (1970)
Спойлер! --Открыть--
текст и перевод
Спойлер! --Открыть--
We passed upon the stair / Мы поднимались по лестнице
We spoke of was and when / И разговаривали о прошлом
Although I wasn’t there / Но только меня там не было
He said I was his friend / Он сказал, что я был его другом
Which came as some surprise / С которым он уж не чаял встретиться
I spoke into his eyes / Я сказал, глядя ему в лицо:
I thought you died alone / Я думал, ты умер в одиночестве
A long long time ago / Уже давным-давно

Oh no, not me / Нет, только не я
I never lost control / Я не теряю контроль
You’re face to face / Ты видишь человека
With The Man Who Sold The World / Который разыграл всех

I laughed and shook his hand / Я улыбнулся, пожал ему руку
And made my way back home / И повернул обратно домой
I searched for form and land / В поисках формы и содержания
For years and years I roamed / Я скитался долгие годы
I gazed a gazely stare / Я пристально разглядывал
At all the millions here / Миллионы человеческих лиц
We must have died alone / И видел, что все мы мертвы
A long long time ago / Уже давным-давно

Who knows? not me / Кто знает — но не я
We never lost control / Мы не теряем контроль
You’re face to face / Вы видите человека
With the Man who Sold the World / Который разыграл всех
Боуи не давал прямых объяснений, но как-то обмолвился, что это было не по-джентльменски — перекладывать «своих ангелов и демонов» на плечи Лулу, имея в виду её кавер-версию, записанную позднее (Лулу признавалась, что она «понятия не имеет, о чем была эта песня»).
В 1997 году в ChangesNowBowie он добавил: «Наверное, я написал её потому, что часть меня отчаянно искала чего-то… эта песня всегда была для меня отражением того чувства, которое испытываешь, будучи юным — кажется, что твоя личность распадается на куски, и ты никак не можешь сложить их вместе. Ты находишься в постоянном поиске, в попытках узнать, кто ты такой на самом деле».
Исследователи также указывают на сходство первых строк песни со стихотворением The Psychoed (Antigonish), написанным Хьюзом Мирнсом (американский поэт и публицист, профессор филологии, 1875-1965). «Antigonish» образовано от слов anti-, gone и суффикса -ish, который передаёт в прилагательных значение характерного признака, часто с отрицательной окраской.
Спойлер! --Открыть--
Прошлой ночью я видел на лестнице
Человечка, которого там не было
Сегодня его опять там не было
О, как бы я хотел, чтобы он ушел.

Хьюз Мирнс, «Галлюцинация (Тот, кто не хочет уходить)» (1922)
В фильме «Velvet Goldmine» Тодда Хейнса есть эпизод, где этот стишок читает в поезде маленькая девочка. Совершенно безобидное четверостишие, стоит лишь задуматься о смысле, открывается бездонными глубинами и атмосферой, пугающей до дрожи.
Спойлер! --Открыть--
Гиллманы в своей книге о Боуи подсказывают ещё один возможный источник: поэма «Странная встреча» Уилфреда Оуэна — англичанина, в 25-летнем возрасте погибшего на полях Первой мировой войны за неделю до её окончания. Лирический герой во сне встречает вражеского солдата, убившего его на поле боя, и говорит ему:
Спойлер! --Открыть--
Мой друг, я враг, тобой убитый.
Твое лицо я узнаю, как будто.
Ты так смотрел, когда я был заколот.
Я штык занёс, но руки сжал мне холод.
Уснём же вместе.
В «Марсианских хрониках» Рэя Бредбери есть рассказ «Ночная встреча», где среди марсианской пустыни встречаются землянин по имени Том и безымянный марсианин. И каждый из них убеждён, что другой — пришелец из прошлого, который в настоящий момент давно уже должен быть мертв.
Спойлер! --Открыть--
— Но развалины — доказательство! Они доказывают, что я — Будущее. Я жив, а вы мертвы!
— Все мое существо отвергает такую возможность. Мое сердце бьется, желудок требует пищи, рот жаждет воды. Нет, никто из нас ни жив, ни мертв. Впрочем, скорее жив, чем мертв. А еще вернее, мы как бы посередине. Вот: два странника, которые встретились ночью в пути. Два незнакомца, у каждого своя дорога. Вы говорите, развалины?
— Да. Вам страшно?
— Кому хочется увидеть Будущее? И кто его когда-либо увидит? Человек может лицезреть Прошлое, но чтобы… Вы говорите, колонны рухнули? И море высохло, каналы пусты, девушки умерли, цветы завяли? — Марсианин смолк, но затем снова посмотрел на город. — Но вон же они! Я их вижу, и мне этого достаточно. Они ждут меня, что бы вы ни говорили.
Точно так же вдали ждали Томаса ракеты, и поселок, и женщины с Земли.
— Мы никогда не согласимся друг с другом, — сказал он.
— Согласимся не соглашаться, — предложил марсианин. — Прошлое, Будущее — не все ли равно, лишь бы мы оба жили, ведь то, что придет вслед за нами, все равно придет — завтра или через десять тысяч лет. Откуда вы знаете, что эти храмы — не обломки вашей цивилизации через сто веков? Не знаете. Ну так и не спрашивайте. Однако ночь коротка. Вон рассыпался в небе праздничный фейерверк, взлетели птицы.
Томас протянул руку. Марсианин повторил его жест. Их руки не соприкоснулись — они растворились одна в другой.
— Мы еще встретимся?
— Кто знает? Возможно, когда-нибудь.
Перейдём от лирики к музыке. Песня состоит из двух куплетов и двух припевов, с короткими гитарными проигрышами между ними. Простой, но очень цепляющий гитарный рифф из вступления играется на одной лишь третьей струне, и без изменений повторяется в проигрышах. Ритмический рисунок песни соответствует босанове. Каждая строчка в куплетах и припевах начинается с затакта, сильная доля попадает на второе слово или на второй слог. Такой музыкальный прием придает дополнительную динамику этой среднетемповой песне, мелодия как бы толкает вперед сама себя.
Основная тональность — ре минор, но в проигрышах аккомпанемент отклоняется в ля мажор, а в припевах сумрачному минору куплетов противопоставляется яркое мажорное звучание, в гитарной партии мы слышим гамму фа мажор в восходящем движении. Здесь можно посмотреть табы или в акустике в этом видео.
Спойлер! --Открыть--
Что касается босановы, этот стиль появился в конце 50-х и бурно развивался в течение 60-х, постепенно проникая в джаз, в поп- и в рок-музыку. Песни Битлз «And I Love Her» (1964), The Doors «Break on Through (To the Other Side)» (1967) и The Kinks’ «No Return» (1967) — это босанова.
В том же 1970 году, правда, через пару месяцев после записи боуиевского альбома, вышел фильм «Perfomance» Николаса Роуга, с Джеймсом Фоксом и Миком Джаггером в главных ролях. Их герои, которые на протяжении почти всего фильма кажутся антиподами, в финале оказываются разными ипостасями одной личности.
В декабре 1979 года Дэвид Боуи был приглашенным ведущим популярного шоу Saturday Night Live на американском канале NBC. Вместе с актёрами Клаусом Номи и Джоуи Ариасом, в авангардных костюмах, скопированных с костюмов Сони Делано к театральной пьесе Тристана Тцара, поставленной в 1923 году, он исполнил три песни, в том числе «The Man Who Sold The World». Играть на концертах эту песню, превращённую в пародию, по всей видимости, он не собирался больше никогда. Однако жизнь внесла свои коррективы.
Спойлер! --Открыть--
Однажды в 80-х Чэд Ченнинг, барабанщик гаражной рок-группы из Сиэтла, прикупил в магазине пластинку Дэвида Боуи «The Man Who Sold The World», переписал на кассету и включил её в машине своим приятелям Курту Кобейну и Кристу Новоселичу. После первого прослушивания Кобейн загорелся идеей сделать собственную кавер-версию титульной песни (к тому времени Боуи был рок-иконой, звездой MTV, в тысяче световых лет от 1970 года и от своего третьего лонгплея).
В ноябре 1993 года, перед тем как отправиться в свой последний тур, Nirvana сыграла в Нью-Йорке акустический концерт Unplugged, записанный MTV. На волне большого коммерческого успеха группа могла диктовать продюсерам свои условия: они заявили, что в этот вечер не собираются петь Smells Like Teen Spirit, и что почти весь их сет будет состоять из каверов. Объявляя на сцене четвертую песню, Курт бросил мимо микрофона: «Мы твои должники, Дэвид».
Спойлер! --Открыть--
В туре 1993-94 Нирвана сыграла эту песню на концертах в Инглвуде, в итальянской Модене и на последнем концерте в Мюнхене. После гастролей Курт Кобейн отправился домой в Сиэтл, чтобы умереть там в одиночестве. Как часто бывает в шоу-бизнесе, смерть вызвала новую волну популярности, придала мистический оттенок последним выступлениям и канонизировала Кобейна в статусе рок-легенды. Многие подростки находят нечто возвышенное в смерти от передозировки, от аутоасфиксии или от выстрела себе в голову… Новое поколение зачастую даже не догадывается, когда и кем была написана эта песня.
В 2000-м Боуи поделился со слушателями радио ВВС:

«Если я выступаю с The Man Who Sold The World, особенно в Америке, обязательно найдётся парень, который подойдёт ко мне, чтобы сообщить, что я «круто перепел песню Нирваны». Смотрю я на него и думаю: «Да пошёл ты, маленький засранец!»

В 1995 году Брайан Ино радикально переработал звучание этой песни. В своём дневнике 30 октября он пишет:

«Я добавил бэк-вокалы, космические и булькающие звуки синтезатора, сделал аранжировку максимально минималистичной».

В ноябре 1995 версия Ино была выпущена на двойном A-side сингле Strangers When We Meet / The Man Who Sold The World.
В электронной версии Боуи исполнял её на церемонии MTV EMA и в Dissonance-туре с NIN в 1995 году, на летних фестивалях 1996-го и на своём юбилейном концерте в MSG (январь, 1997). Акустическая версия в Bridge School Benefit Concert (октябрь, 1996) и в радио-сессии ВВС ChangesNowBowie (1997) ближе к оригинальной. В последний раз песня звучала на концертах Reality-тура в 2004-м.
Taratata Live, 1995
Спойлер! --Открыть--
Bridge School, 1996
Спойлер! --Открыть--
GQ Man Of The Year Award, 1997
Спойлер! --Открыть--
Bowie At The Beeb, 2000
Спойлер! --Открыть--
В 2009 году альбомная версия The Man Who Sold The World была включена в саундтрек британского сериала «Ashes To Ashes» (это спин-офф сериала ВВС «Life On Mars».
Опубликовано
The Supermen взято отсюда https://bowiepages.wordpress.com/2016/12/17/the-supermen/

Album version, 1970 (фото и видео в этом ролике — выступление Дэвида Боуи и его группы The Hype в клубе Roundhouse 22 февраля 1970 года)
Спойлер! --Открыть--
Текст и перевод оного
Спойлер! --Открыть--
The Supermen / Суперлюди

When all the world was very young / Когда этот мир был совсем ещё юным
And mountain magic heavy hung / И волшебство спускалось с горных вершин
The supermen would walk in file / Суперлюди приходили один за другим
Guardians of a loveless isle / Охранять землю, где не знали любви
And gloomy browed with super fear / Хмурые люди, охваченные суперстрахом
Their tragic endless lives / За своё безрадостное существование
Could heave nor sigh / Без волнений, без жалоб
In solemn perverse serenity / В притворном спокойствии проводили дни
Wondrous beings chained to life / Удивительные существа, прикованные к жизни

CHORUS 1:

Strange games they would play then / Потом они начали играть в чужие игры
No death for the perfect men / Нет смерти для совершенного человека
Life rolls into one for them / Но для них выживание стало смыслом
So softly a super God cries / Поэтому их супербог тихо плачет

Where all were minds in uni-thought / Теперь все их мысли сводятся к одному
Power weird by mystics taught / Свою силу они променяли на мистику
No pain, no joy, no power too great / Без настоящей боли, без радости, без воли
Colossal strength to grasp a fate / Все усилия тратят на то, чтобы узнать
Where sad-eyed mermen tossed in slumbers / Что с ними будет там, за порогом смерти
Nightmare dreams no mortal mind could hold / Ночные кошмары измучают разум смертного
A man would tear his brother’s flesh / Человек готов растерзать своего брата
A chance to die to turn to mold / Если это даст ему шанс воскреснуть

CHORUS 2:

Far out in the red-sky / Далеко в красном небе
Far out from the sad eyes / Вдалеке от печальных глаз
Strange mad celebration / Странный, безумный праздник
So softly a super God cries / И их супербог тихо плачет

SOLO

CHORUS 3:

Far out in the red-sky / Далеко в красном небе
Far out from the sad eyes / Вдалеке от печальных глаз
Strange mad celebration / Странный, безумный праздник
So softly a super God dies / И их супербог тихо умирает
Первая попытка записать The Supermen была предпринята 23 марта 1970 года в Эдвижн-студии во время записи сингла Memory Of The Free Festival. Спустя два дня песня была исполнена вживую на Radio ВВС (лирика в паре строчек отличается от альбомной).
Джон Кэмбридж не смог справиться с ритмом этой песни и вскоре был уволен за профнепригодность. Место ударника занял Вуди Вудманси, именно он играет в альбомной версии этот «марш тевтонских рыцарей» с использованием тимпанов (Рихард Штраус «Так говорил Заратустра») и фанфар («Космическая Одиссея: 2001»).
Интересна история гитарного риффа, который звучит в интро и затем проходит через всю песню. Его подарил Джимми Пейдж в 1965 году во время записи сингла «I Pitty The Fool».

«В тот день у него было благодушное настроение, — рассказывал Боуи, — и он предложил: «Смотри, у меня есть рифф, но я не знаю, куда его пристроить, давай ты его выучишь, позднее может пригодится». Вот так всё и было, с тех пор я использовал его несколько раз».

Эта песня исполнялась на концертах в 2004 году, так что рифф оказался удивительно живуч. Этот же рифф легко узнать в песне Боуи «Dead Man Walking». Он очень прост, построен на чередовании двух нот Фа и Ре, которые играются через октаву.
Мик Ронсон привнёс в песню, между вторым и третьим припевом, гитарное соло в лучших традициях хард-рока, очень напоминает звучание гитары Брайана Мэя — такое, каким оно стало к середине 70-х.

Цитата Тони Виконти из книги Strange Fascination: «В этом альбоме нам удалось создать невероятный звуковой ландшафт… пройдёт немного времени, и это станет фирменным звучанием Queen — основной вокал в сочетании с многослойным бэк-вокалом в высоком регистре и узнаваемый стиль гитарных соло».

Возвращаясь к лирике песни, это история падения великой цивилизации суперлюдей, которые пришли для того, чтобы дать новое учение взамен устаревшей религии, но вместо этого сами уподобились людям, переняв их страхи, слабости и пороки. Заратустра и его суперчеловек упоминались уже не раз, а вот цитата о «смерти Бога» из книги Ницше «Веселая наука», глава «Безумец»:

Разве вы не слышали о безумце, который ярким солнечным утром зажёг фонарь и, выбежав на рыночную площадь, неустанно вопил: «Я ищу Бога! Я ищу Бога!» Многие не верующие в Бога собрались вокруг сего человека и смеялись над его поведением. Один спросил: «Он что – заблудился?» Другой сказал: «Не потерялся ли Он, как малое дитя? Может, Он прячется? Возможно, Он боится нас? Вероятно, Он отправился в путешествие или эмигрировал?» И все громко, безудержно разразились хохотом. Безумец вбежал в толпу и пронзил всех своим острым взглядом. Он закричал: «Куда подевался Бог? Я скажу вам. Вы убили Его. Вы и я. Мы все Его убийцы… Бог мёртв. Он остаётся мёртвым. Мы убили Его». Безумец утих и снова взглянул на своих слушателей. Они молчали и смотрели на него с изумлением. Бросив фонарь на землю, разбив его вдребезги, безумец произнёс: «Я пришёл слишком рано. Моё время ещё не наступило… Это деяние отстоит от них дальше самых далёких звёзд. Но всё же они сами его совершили.

Поразительное заявление о смерти Бога не является доказательством атеистических убеждений. В большей мере это не размышления об отсутствии Бога, а диагноз, который Ницше поставил цивилизации своего времени. Ницше имел в виду, что из практических соображений люди уничтожили свою веру в Бога. Они убили Бога, подменив его религиозной догмой, пытаясь снять с себя ответственность за собственную судьбу и переложить её на некие мистические силы.
В 1973 году Боуи говорил:

«Я написал эту песню, потому что в то время меня очень интересовала философия Ницше, но я думаю, что это, скорее, не миф из прошлого, а история будущего».

Через три года он сказал в другом интервью, что эта песня предопределила его интерес к идеологии фашизма. «Я читал Ницше и считал, что понимаю его… Я пытался «перевести» его слова на мой собственный язык, песня The Supermen была именно такой попыткой».
3 июня 1971 года Боуи исполнил Суперлюдей вживую на радио ВВС. Вокал в этой песне очень похож на кокни-диалект с характерной гнусавой манерой.
Спойлер! --Открыть--
12 ноября 1971 года во время сессий к альбому Ziggy Stardust песня была перезаписана в более мягкой аранжировке, с акустической гитарой. Эту версию можно найти на издании альбома Hunky Dory 1990 года и в юбилейном издании Ziggy Stardust 2002 года.
Спойлер! --Открыть--
1 октября 1972 года Live in Boston Music Hall (аудио, позднее запись этой песни появилась на сборнике Sound + Vision Plus CD и в юбилейном издании альбома Aladdin Sane 2003 года). Setlist: Changes, The Supermen, John I’m Only Dancing, Life On Mars?
Спойлер! --Открыть--
20 октября 1972 года, Америка, Калифорния, Live at the Santa Monica Civic Center (аудио, запись радиотрансляции издана на CD)
Спойлер! --Открыть--
14 октября 1997 года, Port Chester — при всем уважении к Ривзу Гэбрелсу, его гитара звучит здесь как-то совсем не к месту. Но это субъективно...
Спойлер! --Открыть--
2004 год, Аустин, Техас (аудиобутлег, звук не очень, но это стоит послушать ради спича Боуи!)
Спойлер! --Открыть--

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×
×
  • Создать...